Previous Entry Share Next Entry
Друг мой, прощай!
movie
prime12
Оригинал взят у rukenau в Друг мой, прощай!
Где-то лет десять уже на мое бедное израненное сердечко оказывает самое непосредственное воздействие песня, про которую всем известно, что она, типа, "на стихи Рабиндраната Тагора". Но что это за стихи?.. Дело в том, что у Тагора нет стихотворения под названием "Последняя поэма": если что и можно так назвать, так это те слова, что изложены в Вики, но они мало общего имеют с искомым. Так что с песней?

Выясняется (несомненно, для людей по-настоящему начитанных тут никакого секрета нет, но я, как обычно, до последнего издыхания буду открывать для себя очевидное), что одно из произведений Тагора называется শেষের কবিতা – "Шешер кабита"; по-русски "Последняя поэма" или "Прощальная песнь". Суть там (как бы на первом уровне из восемнадцати возможных, evidently) в том, что молодые люди Амит и Лабанья любят друг друга, но решают не быть вместе, чтоб не мести полой огромно-звездного чувства по пыльным углам повседневности. Благодаря вот этому источнику мне удалось выяснить, что стихи, которую так мастерски положили на музыку – это отрывок из основного поэтического куска "Поэмы", прощального стихотворения, которое Лабанья пишет Амиту.


Hush! Listen to the wheels of Time -
his chariot rushes invisible
pulsating in the heart of eternity
crushing underwheel the despairing blackness
from whose fractured heart
spring stars like teardrops.

O my friend,
that onrush of Time
ensnared and lifted me onto his chariot
on the path of reckless adventure
far, far from you
far - whirling beyond countless deaths
far - to this sunrise-kissed mountain peak
and behind us, flapping in the wind
trailing in the vortex of the chariot
traces of my name, me, myself.

Today
across the path of no return
if you catch a glimpse from afar
you will know me not.
Farewell, my friend, farewell.

One day when at leisure,
spring wind in your hair,
a sigh rising from distant nights of despair --
the tears of the fallen lily will fracture the sky --
look for me then, stirring all that have endured
half unforgotten in a corner of your soul.
Trace me in your tears --
Will it then illuminate?
Will it bring some joy?
Will it appear as a nameless dream?
But no, dream this is not,
it is the truest of all my truths
this that I leave for you is my love
this is my immutable offering
deathless. Changeless,
I leave this behind
while life carries me on
along the streams of change
wheeling with the flow of time.
O friend, Farewell.

Seek not to count your loss
when from earthen clay you can create
a deity ethereal -- let us celebrate
with a votive evening dance - an Aarati
a play of prayer
where dust from my daily touch
will not sully
flowers from my heaped prayer plate
will not fall.
At this feast of the soul we shall set
the table with our languid dreams
athirst for expression. In it I shall not mix
the gold hidden within my dust
that which is wet from my tears.
Perhaps even today you will create
out of my unborn fate
dreamlike words -- consonants
weightless, timeless they will not dwell --
O friend, farewell!

Grieve not for me today.
I have my work, I have my universe.
my cup is far from empty
and new tasks keep coming...
But in life's ups and downs
if there is someone
awaiting eagerly my return --
how fulfilling it is.
She who brings me the rajanigandhA [?]
to adorn my votive plate
she who looks on me in tender compassion
mixed bundle of good, bad and indifferent
for her I shall offer myself
as the sacrifice in today's prayer.
That which I have given you already
is yours unrestrained
now my gift of trifles
I offer to you from my heart
add them to your ineffable wealth.
Let it be known that
that which I had given you
was in truth your gift to me --
the more you have taken
the more you have left me in debt.
And now
Farewell, my friend, farewell!

... Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, -
Как не рыдать им у тьмы на груди?..

Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную... -
Как не забыть свое имя в пути?

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали, -
Не разглядишь меня...

Друг мой,
Прощай!
Знаю - когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно, -
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?...
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья, -
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа,
будто случайного?...

...Это не сон!
Это - вся правда моя, это - истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это - любовь моя!
Это сокровище -
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, - и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!

Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть -
Создал бессмертной возлюбленной образ, -
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
вызвать из сумрака можешь опять!

Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно -
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную, -
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою, -
Счастлива буду - вот мой ответ!

Из половины светлой месяца в темную
половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз, -
Кто - пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца
Жертвенный мог бы украсить поднос?

Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, -
Им на служенье себя отдам!

Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.

Слыша печальных мгновений течение,
Ими наполни ладонь - и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам...

О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, - мне тобою даровано:
Сколько ты принял - настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.


Русский перевод романа Тагора выполнен Аделиной Адалис; а музыка написана Алексеем Рыбниковым. Спасибо им за то, что получилось. (Английский перевод, видимо, Анандиты Мухопадхьяй.)

(Вот еще для затравки: http://www.stihi.ru/2010/05/07/5733)


  • 1
обалденно. спасибо за ссылку.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account